昨日、とあるシンポジウムに参加していて、本旨とは全く関係ないんですが、「Community Development」という言葉に興味を持ちました。
確か「まちづくり」と訳されていたように思う。日本語で言う「まちづくり」という概念は、どう定義づけていいのか、常々、疑問に思っていたけど、この英訳は、どうなんだろう?
「都市計画」は、「Urban planning」とか「Urban design」だし、「都市整備」は、「Urban development」というのは、判るんですが・・・。
逆に「Community Development」を和訳すると、「まちづくり」になるんだろうか? 両者の概念は、一致するのか?
なんか合ってるような気もするけど・・・通説なの?・・・悪魔の都市計画用語辞典では、どうなってるのかな?
投稿者 spock : July 7, 2008 12:10 AM | トラックバック言われて見たら「まちづくり」になるんだろうけど、ITから見たら、ネットワークコミュニティの構築方法でよく聞くワードであるなあ、と思いますな。インタロップとかで、K大のセンセとかが講演されています(した)。
畑違いであるので、講演を聞いたことはございませんが、「議論参加者の整理・管理方法」みたいなニュアンスで捉えていましたが、リアル社会では「まちづくり」でありますか。どうなんでしょうね?リアルに、コミュニティをデベロップすると、コミュニズムになりゃしませんかね(w
>リアルに、コミュニティをデベロップすると、コミュニズムになりゃしませんかね(w
なりそうですね、変な感じがします、ちょっとしっくりこない(笑)
citizen urban planning とか community design promotion なんてどう?・・・ダメだね、全く。
気を取り直して、「まちづくり」という概念では、大阪大学大学院 澤木昌典教授が、次のとおり定義しています。
「まちづくりとは、地域における住民による自律的(自立的でもある)で継続的な環境改善(物的な環境だけでなく社会的環境も含む)に関する運動」
狭義な解釈かもしれませんが、たしかに言い得てるところがあります。
「「柏のよしなしごと」さん、から、"Community Creation"、"Community Promotion"という提案がありました。ありがとうございます。
なかなか、難しいですね・・・元の概念自体が、定まらないので、なかなかしっくり来るものがありませんよね。
言葉遊びになってしまいますが、「Social Community planning」とか「Community Life design」なんか、どうでしょう・・・やっぱり、イケてませんね(笑)
私的、感覚としては、「Creat」は、0から1でしょうね、「開発」もある意味、0から1ではないかと・・・1以上からスタートするのは「整備」かな?
「発展」と「開発」ということでは、実際に「まちそだて」と「まちづくり」という言葉(某外郭団体では実務セクション)もあるようです。「Growth」と「Development」になって、ちょっとニュアンスが違うような気もします。
高度成長から安定成長、そして賢い成長「Smart Growth」という言葉があったのは束の間で、今のキーワードは、「Smart Shrink」のようです。
Posted by: Spock : July 9, 2008 11:22 PM